Bonner Online-Bibliographie zur Comicforschung

WIKINDX Resources

Borodo, Michał: "Multimodality, translation and comics." In: Perspectives 23.1 (2015), S. 22–41. 
Added by: joachim (06 Sep 2016 22:22:42 UTC)   Last edited by: joachim (06 Sep 2016 22:37:23 UTC)
Resource type: Journal Article
Languages: englisch
Peer reviewed
DOI: 10.1080/0907676X.2013.876057
BibTeX citation key: Borodo2015
Email resource to friend
View all bibliographic details
Categories: General
Keywords: "Thorgal", Belgien, Fantasy, Intermedialität, Polen, Rosinski. Grzegorz, Übersetzung, Van Hamme. Jean
Creators: Borodo
Collection: Perspectives
Views: 2/33
Views index: 3%
Popularity index: 0.75%
Attachments  
Abstract
Although several noteworthy studies concerning the translation of comic books have been published to date (notably Kaindl, 1999; Zanettin, 2008), it still remains an under-investigated topic within Translation Studies. The present article adopts a multimodal perspective on the translation of comics, demonstrating how the relationship between the verbal and the visual modes may be exploited in the translation process. It focuses on the ways in which the two modes interact and contribute to the creation of meaning on a multimodal page, and on the transformations their relationship may undergo in translation. The article is illustrated with examples from a classic, Franco-Belgian comic book series, Thorgal, and the Polish translations of it. The multimodal approach to investigating translated comics may be another step towards a more complete understanding of the character of this still largely unexplored sphere of translation.
  
wikindx 5.2.beta 1 ©2017 | Total resources: 10887 | Username: -- | Bibliography: WIKINDX Master Bibliography | Style: Comicforschung-Bibliographie Stil (CFB) | Database queries: 55 | DB execution: 0.25910 secs | Script execution: 0.27936 secs