Bonner Online-Bibliographie zur Comicforschung
Jüngst, Heike Elisabeth: "Manga in Germany – From Translation to Simulacrum." In: Perspectives. Studies in Translatology 14 (2007), S. 248–259.
Added by: joachim (20 Jul 2009 01:28:57 UTC) Last edited by: joachim (15 Jan 2013 02:13:30 UTC)
|Resource type: Journal Article
BibTeX citation key: Jungst2007a
Email resource to friend
View all bibliographic details
Keywords: Deutschland, Interkulturalität, Manga, Rezeption, Übersetzung
Collection: Perspectives. Studies in Translatology
Views index: 2%
Popularity index: 0.5%
This article does not focus on translation per se but on cultural exchange and intercultural influences as precipitated and mediated by translation. Manga is a prime example for this kind of exchange. With the translation of manga into German and the ensuing popularity, German artists started producing manga of their own. Some of these manga were (and some still are) an amalgam of elements of European comics and Japanese manga and tried to find new ways of expression within the format. Others, however, have all the characteristics of a simulacrum: They look like manga translated from Japanese into German. However, as with every simulacrum, there is no original. In the case of these manga, there is no original Japanese version.
Added by: joachim Last edited by: joachim