Bonner Online-Bibliographie zur Comicforschung
Rota, Valerio: "The Translation’s Visibility. David B.’s L’Ascension du Haut Mal in Italy." In: Belphégor 4.1 (2004)<http://dalspace.library.dal.ca/handle/10222/47698> (Zugriff: 6. Apr. 2010)
Added by: Mathis Bicker (07 Aug 2009 00:33:17 UTC) Last edited by: Mathis Bicker (06 Jan 2015 10:09:15 UTC)
|Resource type: Web Article
BibTeX citation key: Rota2004
Email resource to friend
View all bibliographic details
Keywords: "L’ascension du haut mal", Beauchard. Pierre-François, David B., Format, Frankreich, Italien, Krankheit, Paratext, Übersetzung
Views index: 4%
Popularity index: 1%
|Attachments||URLs http://dalspace.li ... handle/10222/47698|
Comics are published all over the world in different formats, which peculiarly characterize each national production. Translating a comic, then, means to cope with cultural aspects: how can a French album, that is a giant-sized hardcover book in full colour, be translated and published in Italy, where readers are used to the pocket-sized, black-and-white bonelliani?
Altering the size of pages, the colours, the disposition of panels in a comic story in order to adapt it to a different format, means to destroy all those equilibriums which its original author set in order to achieve particular effects. Therefore, in translating a comic the modification of formats is incompatible with the respect for the original work. This seems to confirm Antoine Berman's theories about “l'épreuve de l'étranger”: a translated comic cannot hide its foreign origin.
This contribution analyses the Italian edition of David B.'s L'Ascension du Haut Mal, spotlighting its characteristics and weak points.