Bonner Online-Bibliographie zur Comicforschung

WIKINDX Resources

Rota, Valerio: "The Translation’s Visibility. David B.’s L’Ascension du Haut Mal in Italy." In: Belphégor 4.1 (2004)<> (Zugriff: 6. Apr. 2010) 
Added by: Mathis Bicker (07 Aug 2009 00:33:17 UTC)   Last edited by: Mathis Bicker (06 Jan 2015 10:09:15 UTC)
Resource type: Web Article
Languages: englisch
Peer reviewed
BibTeX citation key: Rota2004
Email resource to friend
View all bibliographic details
Categories: General
Keywords: "L’ascension du haut mal", Beauchard. Pierre-François, David B., Format, Frankreich, Italien, Krankheit, Paratext, Übersetzung
Creators: Rota
Collection: Belphégor
Views: 7/243
Views index: 3%
Popularity index: 0.75%
Attachments   URLs ... handle/10222/47698
Comics are published all over the world in different formats, which peculiarly characterize each national production. Translating a comic, then, means to cope with cultural aspects: how can a French album, that is a giant-sized hardcover book in full colour, be translated and published in Italy, where readers are used to the pocket-sized, black-and-white bonelliani?
Altering the size of pages, the colours, the disposition of panels in a comic story in order to adapt it to a different format, means to destroy all those equilibriums which its original author set in order to achieve particular effects. Therefore, in translating a comic the modification of formats is incompatible with the respect for the original work. This seems to confirm Antoine Berman's theories about “l'épreuve de l'étranger”: a translated comic cannot hide its foreign origin.
This contribution analyses the Italian edition of David B.'s L'Ascension du Haut Mal, spotlighting its characteristics and weak points.
wikindx 5.2.2 ©2018 | Total resources: 11090 | Username: -- | Bibliography: WIKINDX Master Bibliography | Style: Comicforschung-Bibliographie Stil (CFB) | Database queries: 56 | DB execution: 0.37219 secs | Script execution: 0.39008 secs