Bonner Online-Bibliographie zur Comicforschung

WIKINDX Resources

Beez, Jigal: "They Are Crazy These Swahili. Komredi Kipepe in the Footsteps of Asterix. Globalization in East African Comics." In: International Journal of Comic Art 5.1 (2003), S. 95–114. 
Added by: Mathis Bicker (11 Aug 2009 12:25:46 UTC)   Last edited by: joachim (25 Sep 2012 19:01:08 UTC)
Resource type: Journal Article
Languages: englisch
BibTeX citation key: Beez2003b
Email resource to friend
View all bibliographic details
Categories: General
Keywords: "Astérix", "Komredi Kipepe", "Sani", Adaption, Afrika, Frankreich, Goscinny. René, Katembo. Chris, Tanzania, Uderzo. Albert
Creators: Beez
Collection: International Journal of Comic Art
Views: 5/285
Views index: 3%
Popularity index: 0.75%
Attachments   URLs   http://independent ... ast_African_comics
Abstract
The French trivial epic Asterix (Stoll 1974: passim) has been translated into more than one hundred languages and dialects worldwide (Selles 2002), thus making Asterix a global phenomenon with millions of readers. But for African readers, Asterix is accessible only through Arabic, English, French, Portuguese or Afrikaans but not through any African language. Nevertheless, comic culture thrives in Africa, especially in Tanzania, where at least two dozen magazines are dedicated to comics in Swahili. In one of the oldest of them, SANI, the comic artist Chris Katembo published his story Komredi Kipepe na Kisa cha Bi Arafa (Comrade Kipepe and Ms. Arafa). In this episode the well known Swahili comic figures Kipepe and Madenge rescue the kidnapped mganga, healer, Bi Arafa. It has striking parallels to Asterix and Obelix saving Getafix out of the wraths of the Goths.
This article aims to demonstrate how close Katembo’s work is to Goscinny’s and Uderzo’s classical comic volume Asterix and the Goths by comparing both narratives, their language and their artistic realisation. But not only the similarities are pointed out. Moreover the way in which Katembo appropriates the episode into an East African setting is examined. He produces more than just another mere translation of Asterix. It is not that Asterix can speak Swahili now, but he has changed to become a real mswahili.
Added by: joachim  
wikindx 5.2.beta 1 ©2017 | Total resources: 10830 | Username: -- | Bibliography: WIKINDX Master Bibliography | Style: Comicforschung-Bibliographie Stil (CFB) | Database queries: 58 | DB execution: 0.26703 secs | Script execution: 0.28271 secs