Bonner Online-Bibliographie zur Comicforschung
Grun, Maria und Cay Dollerup: "‘Loss’ and ‘Gain’ in Comics." In: Perspectives. Studies in Translatology 11 (2003), S. 197–216.
Added by: joachim (21 Sep 2009 17:59:12 UTC) Last edited by: joachim (01 Oct 2010 03:59:57 UTC)
|Resource type: Journal Article
BibTeX citation key: Grun2003a
Email resource to friend
View all bibliographic details
Keywords: "Calvin and Hobbes", Dänemark, Disney, Intermedialität, Übersetzung, USA, Watterson. Bill
Creators: Dollerup, Grun
Collection: Perspectives. Studies in Translatology
Views index: 6%
Popularity index: 1.5%
This article discusses translations of comics, a topic rarely dealt with in Translation Studies, with specific reference to ‘loss’ and ‘gain’. It is suggested that—for the purpose of a cogent discussion—we may distinguish between ‘gain with loss’ and ‘gain without loss’. Translations of comics represent a special challenge in that, in order to be successful, they have to actively interplay with illustrations as well as genre elements, i.e. ‘humour’. The article discusses some of these elements and then focuses on successful renditions into Danish of the American daily strip Calvin and Hobbes and a Donald Duck ten-page comic narrative. The latter, in particular, reveals that subtle forces influence the translation of a comic. This opens for a discussion of the ways comics allow—or make it hard for—a translator to wend her way between ‘gain’ and ‘loss’. These forces involve an interplay not only between pictures and text, but also the people who do lettering, add colours, and the like.
Added by: joachim Last edited by: joachim