Bonner Online-Bibliographie zur Comicforschung
Kaindl, Klaus: "Thump, Whizz, Poom. A Framework for the Study of Comics under Translation." In: Target 11 (1999), S. 263–288.
Added by: joachim (21 Sep 2009 18:05:42 UTC) Last edited by: joachim (09 Jan 2013 13:30:54 UTC)
|Resource type: Journal Article
BibTeX citation key: Kaindl1999a
Email resource to friend
View all bibliographic details
Keywords: Bourdieu. Pierre, Sprache, Übersetzung
Views index: 4%
Popularity index: 1%
Notwithstanding their importance as a segment of high-volume translation, comics have largely been neglected in Translation Studies. This paper presents a theoretical framework for studying the translation of comics as a social practice. On the premise that the production and reception of texts is dependent on their position and relative value in a given society, comics are first analyzed as a social phenomenon with the help of Bourdieu’s theory of the cultural field. The translation-relevant elements of comics are then identified on the linguistic, typographic, and pictorial levels, and concepts of rhetoric are used to establish a classification of translation strategies which applies to both verbal and nonverbal textual material. Finally, a number of examples are discussed to highlight the diversity of translation strategies for the various elements of comics.
Added by: joachim Last edited by: Deleted user