Bonner Online-Bibliographie zur Comicforschung
Kaindl, Klaus: "Multimodality in the translation of humour in comics." In: Eija Ventola, Cassily Charles und Martin Kaltenbacher (Hrsg.): Perspectives on Multimodality. (Document Design Companion Series, 6.) Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publ. 2004, S. 173–192.
Added by: joachim (19 Mar 2010 19:04:43 UTC)
|Resource type: Book Article
BibTeX citation key: Kaindl2004b
Email resource to friend
View all bibliographic details
Keywords: Humor, Intermedialität, Intertextualität, Onomatopöie, Übersetzung
Creators: Charles, Kaindl, Kaltenbacher, Ventola
Publisher: John Benjamins Publ. (Amsterdam, Philadelphia)
Collection: Perspectives on Multimodality
Views index: 2%
Popularity index: 0.5%
In the few works on the translation of comics, discussion of the humorous dimension tends to be limited to verbal humour, i.e. playing with names and puns. The examples are almost always taken from ‘linguistically demanding’ comics such as Astérix or Tintin. This chapter sketches an approach which encompasses not only the verbal but also the non-verbal dimension of humour in the translation of comics. After a short discussion of the various forms of multimodal humour in comics and possible translation strategies, the chapter focusses on the semiotic complexity of playing on verbal and non-verbal signs. In order to provide a comprehensive account of humour, the chapter also explores visual comic techniques, e.g. pictorial intertextuality and visual allusions, and briefly discusses the comic potential of topography and onomatopoeia.
Added by: joachim